您现在的位置: 主页 > 宾利之家心水论坛 >
  • 企业实名认证:已实名备案
  • 荣誉资质:0项
  • 企业经济性质:私营独资企业
  • 86-0571-855186718
  • 133361952806
  • 有什么英文单词无法准确地用汉语翻译
来源:本站原创  作者:admin  更新时间:2019-09-20  

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

  这个词常用于“The end justifies the means.”这个句子中,意译成“为达目的不择手段”,逐字翻译就是“结果使方法合理正当了”。

  同样的词还有legitimize,使……合理正当。这个词通常在政治历史背景下使用。

  做“信用”时很好翻译,信用卡就是credit card。但是做功劳、贡献的时候,好像中文没有对等的词。

  字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有帮助”。(这句话还是翻译腔很重)。

  这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。

  词与词之间细微的差别。(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”)

  可以直接翻译成细微差别,细微之处。把nuance放在这里是因为nuance在英文中比“细微差别”在中文中更常用。如何在线把中文翻译成英语?教你两种

  这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。

  从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by)

  他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)

  你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

  大概可以翻译成“间接感受的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“间接的快乐”。

  大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性词,表示诙谐俏皮却古怪的意思,只可意会。)

  展开全部这就像有些中文也没法准确用英文翻译一样。比如你试着用英文翻译“朝三暮四”。

挂牌玄机图片| 小龙人心水论坛| 九龙图库乘乘图库| 乖乖图库资料大全| 小姐好白 优酷网| 皇帝资讯网元帅单双| 今晚六合是什么号码| 天龙心水论坛| 五湖四海全讯开奖记录| 最准的三中三一组网址|